Zhanjiang Cunjin Zhongdeng Zhuanye Xuexiao
10月22日下午,外國語學院特聘教授蔡榮壽以《經典文學作品復譯考量——從“快樂王子”翻譯說起》為題于知行樓123報告廳為師生們舉行翻譯知識講座。外國語學院師生參加此次講座,講座由鄧博文副院長主持。
講座現場
講座上,蔡榮壽教授首先簡述了經典文學作品的含義以及閱讀經典文學作品的意義。隨后,蔡榮壽教授為大家解釋了什么是經典文學作品的重譯與復譯,并重點分析了兩者的不同。他提出,經典文學作品復譯的三大要旨為理解準確、表達到位、與時俱進。他與同學們分享了自己翻譯《快樂王子》(王爾德著)的經驗與體會,并重點講授了復譯考量及譯例對比,提出了四點翻譯建議:一是深刻理解作品的主題,創作背景,以達到翻譯的準確性。二是在翻譯中要兼顧語言的趣味和優美,研究原作尾韻的特點,保持原文中韻律的一致性與和諧性。三是英譯漢時充分利用漢語優勢,比如多使用雙音節詞和多音節詞。四是翻譯時要考慮受眾群體的認知水平,保留原作的風格神韻,修辭得當精確,使文章更加生動明了,精彩易懂。
在問答環節中,師生就“翻譯學術論文的分析編寫”“桃花源記詞語翻譯理解”等問題和蔡教授進行了深入的探討,學術氛圍濃烈。
本次講座使外國語學院師生對翻譯知識有了更深入的了解,拓寬了師生們對該課程的學習思路。據悉,外國語學院將舉辦系列學術講座,本次講座為系列講座的第一講。